Dabing vs. Titulky

17. listopadu 2013 v 20:39 | Sconosciuto |  Téma týdne ;)
Dabing nebo titulky? Co je lepší? -Ani jedno !!


Tím samozdřejmě nechci říct něco jako - nekoukat na filmy - nebo tak něco. Myslím tím jen a pouze to že ani jedno není lepší než druhé, když to vezmeme obecně. Jasně, každý má na věc svůj subjektivní názor a preferuje jedno nebo druhé, ale z obecného hlediska má oboje svoje nepopiratelné klady i zápory...
Já jakožto děvče školou povinné se věnuji studiu angličtiny už nějaký ten rok a troufám si říct že moje znalosti jsou víc než obstojné. Čímž myslím že když si pustím nějaký film/seriál s titulkami v originálním anglické znění, tak tomu rozumím více méně i bez nich a ty titulky používám jen v případě neznámých slovíček, ale jinak ten jazyk ovládám natolik že stíhám pozorovat i film/seriál samotný a nečtu jen ty titulky aniž bych vnímala pořádně něco jiného, jak by tomu bylo u někoho kdo ten cizí jazyk prostě neumí.
Ale připadá mi nesmyslné úplné odsuzování českého dabingu. Podle mého názoru je český dabing ve většině případů náhodou dost dobrý.
Když vezmu jako příklad film co viděl někdy snad téměř každý - Harry Potter. Český dabing Harryho je neuvěřitelně propracovaná záležitost řekla bych. Bradavice? Brumbál? A spousta dalšího... Tuším, že jsme jediní kdo to tak má, protože jinde si prostě nechali Dumbledore a tečka.
Nebo jestli někdo z vás sleduje HIMYM. Musíte uznat že předělání Barneyho slovních hříček tak aby dávaly smysl i v češtině asi nebyl nejlehčí úkol.
U mě osobně ale vede spíš originál nad dabingem. Například fanoušci TVD mi musí dát za pravdu že srovnání dokonalého sexy přízvuku Klause v originále se nedá s dabingem vůbec srovnat, ale to je zase jen věc zvyku. Kdybych koukala pouze s dabingem nic bych neřešila a ten hlas by mi přišel normální.
Ale zase když se chci jen odreagovat, pustím si film spíš s dabingem než v originále, protože je to pro ten mozek snažší.
Ukončila bych to asi tím názorem, že titulky jsou více pro mladší generaci, protože přiznejme si že támhle nějaká babička s brýlemi bude asi těžko luštit malá písmenka na obrazovce.

 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Komentáře

1 mummy mummy | E-mail | Web | 17. listopadu 2013 v 21:06 | Reagovat

"Český dabing Harryho je neuvěřitelně propracovaná záležitost řekla bych. Bradavice? Brumbál? A spousta dalšího..." Toto ma teda dosť zarazilo, veď to nie je vec dabingu, proste ste už tak mali preložené knihy...

2 Sweet Lexis Sweet Lexis | Web | 17. listopadu 2013 v 21:06 | Reagovat

Musím s tebou jen souhlasit. Originál je skrátka originál a co se Klausova dabingu týká, to je hrůza, na TVD se dívám odznova a abych si to ulehčila, dávám přednost češtině, ale když příjde na scénu Klaus mám chuť to vypnout :D , ale jak píšeš, bude to jen o zvyku.

3 Sconosciuto Sconosciuto | E-mail | Web | 17. listopadu 2013 v 21:17 | Reagovat

[1]: To máš pravdu... jsem si to nějak neuvědomila no ;) ... Vždyť je neděle večer, nemůžete na mě mít moc velký nároky  =D

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama